Editing hizmetimiz, İngilizce olarak yazdığınız makalenizin, doktora eğitimini Amerika’nın prestijli üniversitelerinde (University of California, Harvard University, Duke University, University of Rhode Island gibi) yaşam bilimleri alanında tamamlamış ve uzun yıllar Amerika’da akademisyen olarak çalışmış, ana dili Türkçe olan tıp doktoru akademisyen editörlerimiz tarafından dil açısından incelenmesi sürecidir. Tıbbi makale yazımında anlaşılır ve akıcı bir dil kullanımı, makalenizin prestijli bir dergide kabul edilmesi için büyük önem taşır. Makale hazırlama sürecinde belirlenen bazı kurallar olmakla birlikte, makalede ne anlatılmak istendiğinin yeterince açık olabilmesi için yazarın gramer ve akademik yazım dili konusunda da üst düzey bilgiye sahip olması gereklidir. Model İstatistik CRO ve Klinik Araştırma Merkezi, akademik hayatının zorlu ve idealist dönemlerindeki genç ve deneyimsiz araştırmacılara özellikle Editing/Proofreading alanlarında rehberlik etmeyi amaçlamaktadır.
İngilizce, bilim dünyasında en sık kullanılan dil olup, lise ve üniversite eğitimleri sırasında İngilizce öğrenmiş kişiler bile akademik İngilizce kullanımında hatalar yapabilmektedir. Akademik kariyer sürecinde hedeflenen pozisyonlara ulaşmak için tırmanılması gereken basamaklar, literatüre kazandırılan yüksek bilimsel değere sahip yayınlardan oluşmaktadır. Merkezimiz, araştırmacıların hazırladığı bilimsel metinlere (sözlü veya yazılı sunum formatında) yoğun ve ayrıntılı İngilizce hizmeti sunmaktadır. Bu hizmetler kapsamında, metinlerin bilimsel sunum kurallarına uygun şekilde içerik akışı ve teknik düzenlemeleri konusunda bilgilendirici öneriler hazırlanmakta ve ana dili İngilizce olan, doktora eğitimini tamamlamış editörler tarafından editing ve/veya proofreading hizmetleri verilmektedir.
Editing (Makalenin Dil Açısından Revizyonu) hizmeti dâhilinde neler yapılıyor?
Gönderdiğiniz metin, ana dili Türkçe olan ve yaşam bilimleri alanında doktora eğitimini Amerika’da tamamlamış, uzun yıllar Amerika’da yaşamış İleri Düzeyde İngilizce bilen editörlerimiz tarafından incelenir. Bu süreçte metin, daktilo hataları, dil bilgisi, noktalama ve uygun kelime ve jargon kullanımı açısından gözden geçirilir. Yapılması önerilen değişiklikler, metin içinde işaretlenerek düzenlenir. Editörlerimiz ayrıca gereksiz laf kalabalığını ve jargonları kaldırır, metni eleştirel bir biçimde okur ve anlaşılmaz ya da açık olmayan herhangi bir bölümü giderir. Özetle bilimsel sunum açısından da düzenlemeler gerçekleştirilir. Dil bilgisi ve noktalama işaretleri açısından bir hata ile karşılaşıldığında bu hatalar düzeltilir. Proje için atanan editör, metni dil yönünden revize ettikten sonra, proje koordinatörü tarafından bilimsel sunum ve dil bilgisi açısından son kontrol edilir. Süreçlerimiz tamamen çift kontrollü körleme yöntemi ile yürütülmektedir.
Editing (Makalenin Dil Açısından Revizyonu) için hangi bilgileri göndermem gerekiyor?
İlgili tam metin ve varsa metne yöneltilen editör veya hakem eleştirileri gerekmektedir. Eğer makale Türkçe yazıldıysa, Türkçe kaynak metin de sunulmalıdır.
Hizmet sonrası neler teslim edilecek?
Makalemi Neden Düzenletmeliyim?
Hakemlerden alınan ilk yanıtlar genellikle, ‘gramer ve kelime hataları nedeniyle metnin dilinin gözden geçirilmesi gerektiği ve mümkünse ana dili İngilizce olan bir kişi tarafından kontrol edilmesi’ şeklinde olmaktadır. Dergiye göndermeden önce zaman kaybetmemek adına bu hizmeti satın alabilirsiniz. Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi, Türkçe ve İngilizce dillerinde yazılan makalelerin dil yönünden kontrol edilmesinde size profesyonel ve bütçenize uygun şekilde yardımcı olacaktır.
Dil bilgisi kontrolü ve cümlelerdeki bilimsel akış hatalarını gidermek için Grammarly, Hemingway Editor, Ginger Software gibi yazılımlardan faydalanabilirsiniz.