Model İstatistik CRO ve Klinik Araştırma Merkezi, Türkçe’den İngilizce’ye medikal çeviri/tıbbi çeviri hizmetleri sunmaktadır. Merkezimizde görev alan bilimsel yayın konusunda deneyimli tıp doktoru akademisyen editörlerimiz, ana dili Türkçe olan, uzun yıllar Amerika’da eğitim alıp çalışma deneyimi olan, klinik araştırmalar konusunda deneyimli ve çeviri sürecine hakim tıp doktorlarından oluşmaktadır. Makale yazım dili, mütevazı ve şeffaf olmalıdır. Gösterişli bir üslup kullanılması, makaleyi değerli göstermek için sıklıkla başvurulan yanlış bir yöntemdir. Bilimsel anlamda kaliteli bir araştırmanın kaliteli bir makaleye dönüşebilmesi için bilimsel yazım dili de önemlidir. İyi olmayan bilimsel yazım dili, çalışmaların kaliteli dergiler tarafından değerlendirmeye alınmadan geri gönderilmesine neden olmaktadır.
Makalenizi okuyan bilim insanları da zeki, çalışkan ve zamanları kısıtlı kişilerdir. Süslü laf kalabalıkları dikkat çeker ve gereksiz zaman kaybına neden olur. Bu nedenle, ne ifade edilmek isteniyorsa açık, net ve doğrudan bir şekilde ifade edilmelidir. Aynı bilgiyi farklı şekillerde ve birden fazla kez tekrarlamak, okuyucunun dikkatini dağıtabilir. Kısacası, iyi bir bilimsel makale yazmak için, yazım dilinin ve çevirisinin açık, doğru ve kesin ifadeler içermesi gerekmektedir. Merkezimizden alacağınız profesyonel tıbbi çeviri desteği ile çalışmanızın kalitesini daha da artırabilirsiniz. Uluslararası okuyucular için, tıbbi terimlerin doğru kullanımı esastır. Tıbbi çeviri hizmetlerimiz, bu terimleri doğru ve tutarlı şekilde çevirerek, araştırmanızın global düzeyde anlaşılmasını sağlar.
Medikal çeviri hizmeti dâhilinde neler yapılıyor?
Metinlerinizin çevirileri, makale yazma tecrübesine sahip bilimsel yayın konusunda deneyimli tıp doktoru akademisyenler tarafından yapılmaktadır. Çeviri süreci iki aşamalı bir kontrol mekanizmasından geçmektedir. İlk çeviri işleminden sonra, proje koordinatörü hekim çeviriyi gözden geçirir ve bu kontrolden geçmiş metin araştırmacıya sunulur. Çeviri sırasında gerekli görüldüğü takdirde tablolar için yeniden düzenleme önerilerinde bulunulur. Eğer EndNote gibi bir bibliyografi programı kullanıyorsanız, referanslar da cümlelerin uygun yerlerine yerleştirilecektir.
Medikal çeviri için hangi bilgileri göndermem gerekiyor?
Tıbbi makalenizi tercüme etmemiz için, metinlerinizi, tablolarınızı ve resim açıklamalarınızı Word formatında göndermeniz gerekmektedir.
Hizmet sonrası neler teslim edilecek?
Bu hizmet sonrasında, gönderdiğiniz metin İngilizce’ye çevrilip MS Office Word formatında size iletilecektir. Model İstatistik CRO ve Klinik Araştırma Merkezi’nin editörleri, metin içerisinde gerekli gördükleri tutarsız noktaları işaretleyecektir.
Medikal Çeviri Hizmetini Neden Almalıyım?
Araştırmacılar, çalışmalarını en iyi şekilde ana dillerinde ifade edebilirler. Ancak günümüzde yabancı dergilerde yayın yapmanın önemi artmıştır. Farklı bir dilde düşünceleri aktarmak, sadece kelime kelime çeviri yapıldığında başarılı olamamaktadır. Bu durum genellikle ‘Türkçe düşünüp İngilizce yazma’ sorunu olarak karşımıza çıkar. Özellikle tıp literatürü, birebir çevirilerle aktarılamayan özel bir jargona sahiptir. Uygun kelime grupları ve jargon kullanılmadığında çeviriler yetersiz kalır. Bu nedenle, tıbbi çeviri yapan kişilerin bilimsel yayın konusunda deneyimli Tıp Doktoru olmaları büyük önem taşır. Model İstatistik CRO ve Klinik Araştırma Merkezi‘nin editör kadrosu tamamen tıp doktorlarından oluşmaktadır ve bu sayede tercüme yapılacak alan için belli şartlarda dil garantisi sunmaktadır.
Teknik çevirileriniz için Deepl, Tureng gibi kapsamlı çevrimiçi sözlük hizmetlerinden yararlanabilirsiniz. Bu platformlar, kullanıcılarına ücretsiz olarak erişilebilen geniş bir dil desteği sunmaktadır.