Medikal Çeviri

Medikal çeviri/tıbbi çeviri (Türkçe’den İngilizce’ye) hizmetleri veren Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi editörleri, ana dili Türkçe olan, konu uzmanı ve çeviri sürecine hâkim doktorlardan oluşmaktadır. Makale yazım dilinin mütevazı ve şeffaf olması gerekir. Makaleyi değerli göstermek için gösterişli bir üslup kullanılması sıklıkla yapılan yanlışlardandır. Bilimsel anlamda kaliteli bir araştırma kaliteli bir makaleye dönüşse de, bilimsel yazım dili iyi olmayan çalışmalar, kaliteli bir dergi tarafından değerlendirmeye alınmadan geri gönderilmektedir.

Makalenizi okuyan bilim adamları da zeki, çalışkan ve zamanı kısıtlı insanlardır. Süslü laf kalabalıkları hemen dikkat çeker ve gereksiz zaman kaybına yol açar. Bu nedenle ne ifade edilmek isteniyorsa bir kerede, net ve direkt olarak ifade edilmelidir. Aynı bilgiyi farklı biçimlerde bir kaç kere tekrar ifade etmeye çalışmak okuyucunun dikkatini dağıtır. Kısaca iyi bir bilimsel makale yazmak için yazım dilinin ve çevirisinin açık, doğru ve kesin ifadeler içermesi önemlidir. Merkezimizden tıbbi çeviri konusunda profesyonel destek alarak çalışma kalitesini bir kademe daha arttırabilirsiniz.

Medikal çeviri hizmeti dâhilinde neler yapılıyor?

  • Metinlerinizin çevirileri alanında uzman, makale yazma tecrübeleri olan hekimler tarafından yapılmaktadır.
  • Çeviriler iki basamaklı kontrolden geçirilmektedir. İlk çeviriden sonra başka bir hekim, yapılan çeviriyi gözden geçirmekte ve araştırmacıya bu kontrol edilen metin sunulmaktadır.
  • Çeviri sırasında eğer gerekirse tablolar için yeniden düzenleme önerilmektedir. Eğer EndNote gibi bir bibliyografi programı kullandıysanız, referanslar da cümlelerin uygun yerlerinde tutulacaktır.

Medikal çeviri için hangi bilgileri göndermem gerekiyor?

  • Çalışmanızın çevrilmesini istediğiniz metin, tablo ve resim açıklamalarını word formatında göndermelisiniz.

Hizmet sonrası neler teslim edilecek?

Bu hizmet sonrasında gönderdiğiniz metin İngilizce’ye çevrilerek MS Office Word formatında iletilecektir. Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi editörleri gerekli gördüğü yerlerde metin içerisinde tutarsız olan noktaları belirtmektedirler.

Medikal Çeviri Hizmetini Neden Almalıyım?

Araştırmacılar yaptıkları çalışmaları en iyi ana dilleri ile ifade edebilmektedir. Ancak günümüzde yabancı dergilerde yayın yapmak önem kazanmıştır. Farklı bir dilde aynı düşüncelerin ifade edilmesi sadece birebir çeviri yapıldığında mümkün olmamaktadır. Bu durum özellikle “Türkçe düşünüp İngilizce yazmak” şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca tıp literatürü birebir çeviriler ile karşılanamayan özel jargon içermektedir. Uygun kelime öbekleri ve jargon kullanılmadığında çeviriler yetersiz kalmaktadır. Bu nedenle çeviriyi yapan kişilerin ilgili tıp alanına hakim olması önem kazanmaktadır. Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi editörlerinin tamamı tıp doktorlarından oluşmaktadır.

Ayrıca teknik çeviriler için 15 senelik çeviri geçmişine ve deneyimine sahip çevirmenler tarafından kurulmuş olan Tureng Çeviri firmasının sunduğu online sözlük hizmetinden ücretsiz faydalanabilirsiniz.

medikal çeviri